
歌曲东方红的简谱
由于电脑有些符号打不出来,歌曲东方红的简谱的图片如下: 拓展资料: 《东方红》由李有源、公木词,李涣之编曲,是当年陕甘宁边区新民歌的代表作。这首最早在陕北传唱的歌曲以朴实的语言,唱出了人民群众对伟大领袖毛泽东主席及其领导的中国共产党的深情,歌词简单,情感真实,旋律好记,因此流传极广。 《东方红》是在抗日战争期间人民用以表达对领袖毛泽东主席、对中国共产党由衷的感激之情而创作的颂歌。多少年来,这一颂歌,随着全中国的解放,随着新中国的逐步繁荣、富强、随着人民对毛主席、共产党热爱程度的提高而愈加普及。 2010年1月31日,由中视国艺(北京)国际文化传媒有限公司和诸多世界知名艺术家联袂演出的“陕北民歌维也纳新春音乐会”在维也纳金色大厅激情上演。《东方红》站在西方的舞台上为世人引吭高歌,不仅展示了中华民族的艺术魅力,也向世人展示中国愿于世界各国人民交好的愿望,让世界了解中国,让中国进入全世界人民的视线。 参考资料:东方红 (陕北民歌)_百度百科
东方红简谱
《东方红》是在抗日战争期间人民用以表达对领袖毛泽东主席、对中国共产党由衷的感激之情而创作的颂歌。 2010年1月31日,由中视国艺(北京)国际文化传媒有限公司和诸多世界知名艺术家联袂演出的“陕北民歌维也纳新春音乐会”在维也纳金色大厅激情上演。《东方红》站在西方的舞台上为世人引吭高歌,不仅展示了中华民族的艺术魅力,也向世人展示中国愿于世界各国人民交好的愿望,让世界了解中国,让中国进入全世界人民的视线。
我爱你中国简谱歌谱
《我爱你中国》简谱如下: 歌曲以F调作为原调,节拍是4/4拍,歌曲节奏呈“强→弱→次强→弱”的形式进行。对于简谱中出现的延音线,如果是同一个音,则按照拍节弹奏完成即可,不用再弹奏;如果连接两个以上不同的音,也称圆滑线,要求唱(奏)得连贯、圆滑。 扩展资料: 《我爱你,中国》是瞿琮作词,郑秋枫作曲,叶佩英原唱的一首爱国主义歌曲,是1979年电影《海外赤子》的插曲。 1980年,在优秀群众歌曲评奖中,该曲被评为“优秀群众歌曲”。1983年,获得第一届优秀歌曲评选“晨钟奖”。1984年,入选联合国教科文组织(亚洲)歌曲集。2019年6月17日,该曲入选中宣部选出的“庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首”。
爱我中华(宋祖英)简谱
《爱我中华》是为1991年召开的第四届中国少数民族运动会创作的会歌。谱曲时广泛采用广西、云南等地少数民族的音调。歌曲原是二段体。第一乐段曲调较活泼,节奏跳跃,音域较窄。 这首脍炙人口的歌曲多次在中央电视台的春晚中歌唱,还被编入初中生音乐教材,并名列31首被“嫦娥一号”搭载的歌曲之中。该歌曲歌词深刻,充满了爱国主义情怀,受全球华人所喜爱。 更多热门简谱文章推荐: 1. 泡沫简谱邓紫棋 2. 潮湿的心简谱歌谱 3. 卡农简谱 4. 海阔天空简谱 5. 张惠妹记得简谱 6. 酒干倘卖无简谱(完整版) 7. 火火的爱简谱(蓝琪儿) 8. 相亲相爱一家人简谱 9. 亲爱的小孩简谱 10. 月光爱人简谱(电影《卧虎藏龙》的主题曲) 爱我中华(宋祖英)简谱
谁知道美国国歌乐谱
美国国歌《星条旗永不落》("the star-spangled banner"曾译《星条旗》歌)诞生在巴尔底摩。据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是激情满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌 。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。
《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。
《星条旗永不落》歌词中文大意是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
英文原文如下:
oh, say, can you see, by the dawn's early light,
what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
gave proof thro' the night that our flag was still there.
o say, does that star-spangled banner yet wave
o'er the land of the free and the home of the brave?
on the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
where the foe's haughty host in dread silence reposes,
what is that which the breeze, o'er the towering steep,
as it fitfully blows, half conceals, half discloses?
now it catches the gleam of the morning's first beam,
in full glory reflected, now shines on the stream:
't is the star spangled banner: o, long may it wave
o'er the land of the free and the home of the brave!
and where is that band who so vauntingly swore
that the havoc of war and the battle's confusion
a home and a country should leave us no more?
their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
no refuge could save the hireling and slave
from the terror of flight or the gloom of the grave:
and the star-spangled banner in triumph doth wave
o'er the land of the free and the home of the brave.
o, thus be it ever when freemen shall stand,
between their lov'd homes and the war's desolation;
blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
praise the pow'r that hath made and preserv'd us as a nation!
then conquer we must, when our cause is just,
and this be our motto: "in god is our trust"
and the star-spangled banner in triumph shall wave
o'er the land of the free and the home of the brave!